¿Por qué los dialectos determinan la popularidad de las telenovelas?
Al crecer en Miami, estaba constantemente rodeado por la cultura española. Vecinos, amigos y extraños me hablaron en español ya que era su idioma principal. Las escuelas empezaron a implementar el español en su plan de estudios a partir del jardín de niños, equipándome así con las capacidades lingüísticas que tengo hoy en día.
Mi español ha sido influenciado por todos los diferentes dialectos que van desde los países de Cuba a Colombia a España a México a la región del Caribe como resultado de mi crianza y viajes. Siempre había visto el español como una combinación uniforme de vocabulario y gramática y no había considerado sus variaciones hasta después de mi estudio en el extranjero en Cádiz, España.
Durante mi estancia en Cádiz, pasé mucho tiempo familiarizándome con la población local. Pasé horas todos los días hablando con ellos en español, ya que no sabían mucho inglés, y nunca olvidaré cuando durante una de nuestras conversaciones, uno de los chicos me dijo que sonaba como si fuera de Colombia por lo lento que hablaba. Luego continuó repitiendo una frase que acababa de decir, extendiendo cada una de las palabras para que fuera más larga y lenta de lo que sabía que le sonaba.
Menciono este punto debido a una discusión que tuvimos recientemente en clase. Las telenovelas argentinas y chilenas no son tan populares como otras debido a la forma en que se habla el español. Por supuesto, similar al idioma inglés, el español tiene diferentes dialectos que podrían dificultar que ciertos individuos sean entendidos dependientes de con quién están hablando. Es una locura para mí cómo dos personas que hablan el mismo idioma podrían malinterpretarse completamente; sin embargo, este principio podría verse si alguien del Sur Profundo intentara hablar con alguien de Inglaterra.
Con subtítulos y opciones de velocidad de reproducción en ciertas plataformas de streaming, ¿por qué descuidar las telenovelas argentinas y chilenas? Con una creciente presencia de telenovelas en los Estados Unidos donde una gran población de individuos opta por ver estas telenovelas dobladas o con subtítulos, ¿por qué todavía no tratan de expandir sus industrias?
El español chileno y argentino es conocido por ser el más difícil de entender debido a su ritmo rápido, atajos y diferentes palabras/contextos. Las telenovelas argentinas más populares se pueden ver aquí y chilenas aquí (según IMDb), y al igual que se discute en clase, la mayoría de los programas populares son de hace más de una década, lo que lleva a la conclusión de que las telenovelas más recientes no son tan exitosas.
Lo interesante es que los dramas turcos y coreanos son cada vez más prominentes en todo el mundo, compitiendo con las telenovelas españolas. Si los países hispanohablantes están viendo programas turcos y coreanos en un idioma que no entienden, entonces ¿por qué no pueden ver también telenovelas argentinas y chilenas en un dialecto que no entienden?
Comments
Post a Comment